La sua poesia lascia la carta e prorompe nel mondo, un mondo visionario che attraversa le dimensioni del reale tra parola, natura, musica e arte. Un viaggio nell’identità mutante della vita e della poesia.

Biografia

Aurélia Lassaque è nata nel 1983 e cresciuta nel sud della Francia, vicino a Tolosa. Interessata all’interazione tra le varie forme d’arte, collabora spesso con artisti, videomakers, ballerini e in particolare musicisti. Ha collaborato con il pittore e docente universitario americano Julie Baugnet partecipando ad un’esposizione negli Stati Uniti nel 2009 e in Italia nel 2010.  È una poetessa bilingue che compone in francese e occitano. Ha studiato lingue romanze all’Università di Montpellier, è un’attiva sostenitrice della diversità linguistica e consulente letteraria per il festival “Paroles Indigo” in Francia e Africa e il “Premio Ostana Scritture in Lingua Madre” in Italia.

Nei suoi lavori, occitano e francese si sposano, completano, dialogando. Compone  passando da una lingua all’altra su due diversi fogli di carta per finire con una poesia elaborata contemporaneamente in due lingue. La sua poesia oscilla non solo tra due lingue, ma tra due mondi. Al contrario, la natura, che come tema è fortemente presente nella sua scrittura, non corrisponde ai paradigmi classici del dualismo. Le linee di confine si dissolvono tra il mondo degli umani, degli animali e delle piante. Spesso, la sua poesia lascia la pagina. Dal vivo, Aurélia accompagna le sue letture con brevi brani delle tradizioni folcloristiche occitane.

Le sue opere sono tradotte in catalano, italiano, inglese, albanese e arabo e sono state pubblicate in diverse riviste specializzate nonché in antologie.
Nel 2010 è direttrice artistica del Festival delle Letterature Minoritarie d’Europa e del Mediterraneo che si è tenuto dal 20 al 23 maggio scorso, tra Teramo, Giulianova, Rosciano e Villa Badessa, sul tema “Arte del viaggio, arte dell’incontro”.
È inoltre responsabile, nel 2011, dell’esposizione “Dialoghi tra culture e lingue attraverso la coniugazione delle espressioni artistiche” al Consiglio d’Europa.

 


Biography

Aurélia Lassaque (b. 1983) is bilingual poet in French and Occitan. She has dedicated her doctoral dissertation to Occitan theater from the XVIIth Century. Occitan is the language of the medieval troubadours and of Nobel Prize for Literature winner Frédéric Mistral. Actually endangered, Occitan is still spoken in Southern France, in Val d’Aran (Spain) and in few Italian valleys in Piedmont.
Interested in the interaction between various forms of art, she often cooperates with visual artists, videomakers, dancers and particularly musicians. She accompanies her readings with short songs from the Occitan folklore tradition.
She has performed all over the world, in Europe, Northern and Latin America, Africa, Scandinavian countries, Indonesia, India and China. She is an active advocate of linguistic diversity and acts as literary advisor for the “Paroles Indigo” festival in France, Ivory Coast and Tunisia and for the “Premio Ostana Scritture in Lingua Madre” in Italy.
Aurélia Lassaque’s poetry collection Pour que chantent les salamandres, Editions Bruno Doucey, has been translated in English, Dutch, Norwegian, Hebrew, Catalan and received critical attention by, among others, The Guardian, the literary supplement of Al Araby Al Jadeed and Haaretz Daily. In addition to which her poems have appeared in translation in numerous magazines and anthologies.
Her last poetry book, En quête d’un visage, went out in May 2107 at Editions Bruno Doucey. In this collection, Aurélia Lassaque revisits the myth of the Odyssey, giving voice to Ulysses and an unnamed woman called « She ». In the form of a dialogue in eight “cantos”, the poet evokes the ancient Greek theatrical form to explore the frontiers between theater and poetry. The collection has received significant critical attention in France and the translator Madeleine Campbell has been sponsored by the Emerging Translator Mentorship Program of the American Literary Translators Association to complete its translation into English.

« The ”Solstice” collection of poems and poem-sequences is impressionistic and sensuous, glowing like “a beaker full of the warm South” » Carole Rumens, The Guardian ‒ 11/2/2013

« In quite a few of these poems there is a mixture of ancient folk traditions and contemporary poetic devices, and much of their strength and uniqueness ensues from this uncommon combination » Amir Beker, Haaretz Daily ‒ 3/4/2015


Poetry books 

Cinquena Sason, Toulouse, Letras d’oc, 2006.
Pour que chantent les salamandres, Paris, éditions Bruno Doucey, 2013.
En quête d’un visage, Éditions Bruno Doucey, Paris, 2017.

 

Translated books :

Solstice and Other poems (tr. James Thomas), Francis Boutle Publishers, London, 2012.
De zang van de salamanders, (tr. Peter Boreas), Azulpress, Maastricht, 2014.
שירת הסלמנדרה, (tr. Amir Or), Keshev Publishing House, Tel Aviv, 2014.
For å la salamanderen synge (tr. Tom Lotherington), Forlaget Oktober, Oslo, 2015.
Perqué cantin les salamandres (tr. Albert Mestres), LaBreu Edicions, Barcelona, fall 2017.

 

Artists books 

Ombras de Luna − Ombres de Lune (Éd. de la Margeride, 2009, reed. 2010, 2011, 2013); E t’entornes pas − Et ne te retourne pas, (Éd. de la Margeride, 2010); Lo sòmi d’Euridícia – le rêve d’Eurydice, (éd. les Aresquiers, 2011); Lo sòmi d’Orfèu – le rêve d’Orphée (éd. les Aresquiers, 2011); La ronda del fènix ‒ La ballade du phénix (Paris, Éditions de la Lune bleue, 2012); D’aucèls sens cara – Des oiseaux sans visage (Roquedure, Editions les Monteils, 2013); Connivences 1, poets Aurélia Lassaque and Zingonia Zingone & the artist Robert Lobet, (Éd. de la Margeride, 2016); Connivences 4, poets Aurélia Lassaque, Victor Rodriguez-Núñez (Cuba/USA), Rolando Kattan (Honduras) and the artist Robert Lobet, (éd. de la Margeride, 2017)

 

As a translator

Amir Or, Le musée du temps, (cotranslation Aurélia Lassaque and Jacques Rancourt), Editions de l’Amandier, Paris, 2013.


Web

Pages

 

Videos

 

Audios